האם האותיות בטור השמאלי נראות לכם מוכרות? תתאמצו…
[מקור התמונה: תמונה מתוך הפנטטאוך (חומש התורה) שנדפס בליסבון, 1491. מוזיאון וספריית רוזנבך.]
ובכן, ייתכן כי אותיות ספר האינקונאבולה (דפוס מוקדם) הזה – החומש שהודפס בליסבון בין השנים 1490-1495 בליסבון, היוו את ההשראה ליצירת הגופן "קורן" של אליהו קורן (קורנגולד).
[מקור: קטלוג "טיפוגרפיה עברית" מאת אילן מולכו, 1981, בצלאל, ירושלים]
את הרמז קיבלתי בעקבות תמלול שיחה שערך אמיתי סנדי עם המעצב צבי נרקיס ז"ל לפני כמה שנים. נרקיס טען כי "קורן עשוי ע"פ דפוס ליסבון, 1495, כלומר הייתה קיימת אות כזאת בדפוס". ברור שאליהו קורנגולד יצר את "קורן" לפי דוגמאות של אות ספרדית, וייתכן שזו היתה אחת מהן.
"בשנת 1958 פרסם את הגרסה הראשונה של האות "קורן". אות זוֹ נתבססה על כתבי יד ספרדיים מגוונים ובעיקר מפתיעה דוֹמוּתה לאות בה נכתב כתר ארם צובא. זאת על אף שמעצב האות לא הכירהּ בתקופה בה עבד על התקנת האותיות." (מתוך תמרי, איתי, אות עברית חדשה, אוניברסיטת תל אביב, הגלריה האוניברסיטאית, הפקולטה לאומנויות, אדר־אייר תשמ"ה).
[תמונה של טקסט בעל אותיות דומות, לצערי לא ברור מהו הספר וממתי. מקור: PARSHABLOG]
כבונוס, אני מוסיף תמונה של עמוד מתוך כתר ארם צובה, והאותיות הדומות שעיצב גיום לה בה בשנת 1565. אפשר לראות את הקו העובר כחוט השני בין האותיות, מה שמחזק את החיבור של "קורן" לקודמותיה – האותיות ה"ספרדיות".
קצת על הפנטטאוך מתוך האנציקלופדיה היהודית:
In 1490 an edition of the Pentateuch without vowel-points or accents was published by Abraham ben Isaac b. David at Ixar (Hijar) in Spain, together with the Targum Onkelos in small square type and Rashi in Spanish-Rabbinic type (De Rossi, "Annales," p. 73); and one of the Psalms was issued at Naples (Dec. 12), together with Proverbs and Job (ib. p. 79). Another copy of the Pentateuch seems to have been issued at Ixar between 1490 and 1495, together with the Hafṭarot and the Five Scrolls. It is said by De Rossi to contain the printer's mark of a lion rampant, such as is seen in the other Ixar prints. The printer was Eliezer b. Abraham Alantansi, and it is spoken of as "elegantissima editio" (ib. p. 143; "Cat. Bodl." No. 1011a). In the year 1491 two editions of the Pentateuch left the press: one at Naples (Soncino), with vowel-points and accents together with Rashi, the Five Scrolls, and the scroll of Antiochus ("Annales," p. 82); the other at Lisbon (July-Aug.), with Onkelos and Rashi. The Lisbon copy was edited by David b. Joseph ibn Yaḥya and Joseph Calphon. It is declared by Le Long and De Rossi, (ib. p. 81) to be the most celebrated and beautiful Hebrew print of the fifteenth century. The elegant characters are provided with vowels and accents even in the Onkelos, and the raphe-signs are used throughout (facsimile in Simonsen, l.c. p. 12). It was published in two volumes, probably at the same press from which came the editions of Isaiah and Jeremiah with Ḳimḥi's commentary (1492) and Proverbs with the commentary of David b. Solomon ibn Yaḥya (c. 1492; see "Annales," pp. 92, 143). From another press in Portugal, at Leira, were issued, July 25, 1492, Proverbs with Targum and the commentaries of Levi ben Gerson and Menahem Meïri (printed by Samuel d'Ortas), and in 1494 the Former Prophets with Targum and commentaries of Ḳimḥi and Levi b. Gerson (ib. pp. 92, 104).
התמונה שהעלית כאן היא של פונט קורן הישן של מסטרפונט.
כיום הם מוכרים גירסה חדשה ורשמית של חברת קורן, בשם קורן-תנ"ך.
היא עדינה ויפה יותר מזו שבתמונה
תודה רבה חנוך, אני אבדוק. האם אתה מתכוון שהגרסה של הגופן שרואים בקטלוג מולכו זהה לגרסה שמוכרים מסטרפונט (קורן הישן)?